Бытовая импровизация

БЫТОВАЯ ИМПРОВИЗАЦИЯ

            (одноактная  повесть)

 

Маргарите хотелось читать дальше, но дальше ничего не было, кроме неровной угольной бахромы.

               М.Булгаков. «Мастер и Маргарита»

 

  Империи падают, а быт остаётся.

              Дон Аминадо

 

      І

–Вот опять ты импровизируешь, –

Говорит жена.

За окном – стена.

На стене – картина Рене Магрита

«Несколько дней из чужого быта».

 

1

…На подоконнике – высохшие цветы.

Когда-то жёлтые, в рифму сказать – желты.

Хотя, какие рифмы в чёрно-белом кино?

Раньше цветы тревожили, теперь уже всё равно –

Ни цвета, ни запаха, ни мечты.

Но пока ещё –

Сладко потягивается она.

Её позвоночниковая спина

В этот момент похожа на рыбу

Ценных сортов, например, горбушу.

Он некрасив. У него – горб, уши

Оттопыренные, как две тарелки

Параболические, третьего сорта,

Глаза – как щелки,

И всё остальное, увы, не лучше.

Вместе их свёл не могучий случай,

А драматургический акт их случки.

Из подбородков его небритых

Лезет щетиной убогий быт их.

Вино кровавое в битой кружке,

Пятно вина на сбитой подушке –

Красное, как пощёчина, которой не было.

Под кроватью –

Старые тапки, стоптанные, как мысли.

На спинке стула –

Старое платье, изношенное, как мысли.

Мысли,.. мухи,.. мухи и мысли,..

Мыслей тягучее варево…

С кем, и о чём, и зачем разговаривать?..

     

ΙΙ

–Послушай, ты не брюзжи, пожалуйста,

Она согласилась почти из жалости.

В импровизации нет иронии.

Они даже больше, чем посторонние.

 

2

Жалость – странное проявление

Соучастия в чьём-то желании.

Мозгом оплывшим почти что понял он…

А впрочем, зачем, если нету повода?

Или может, обет или слово дал

Он кому-то? Своей ли совести?

Прозябающей на правах служанки

Где-то в тёмных подвалах сознания?

Да ладно, чего там.

Бесцеремонно

Заглядывает в окошко

За ночь выцветшая луна,

Пятичасовая, как это утро.

Её пятачок провоцирует хрюканье.

И он смеётся, ему тоскливо

Смотреть, как она одевается.

Ощущать её совершенство,

Ощущать её превосходство,

Ощущать её первородство.

–Знаешь, а всё-таки ты красива, –

Выговаривает сквозь сжатый хохот, –

И с тобою не так уж плохо

Укрощать мою плоть и похоть.

Он понимает. Ему тоскливо.

 

III

–Это сплошная импровизация, –

Талдычит снова своё жена, –

Ты где-то опять нализался и –

Снова перед тобой стена.

А эти двое уже вдали,

В картине некоего Дали.

 

3

–Как зовут-то тебя? – Не помню,

Автор два года назад как помер.

По сценарию, кажется, Маргарита.

Смолкла. – Ну что же ты, говори ты.

Она говорит, что в этом сезоне,

Согласно последним журналам моды,

Будет прекрасно смотреться бледность.

Бледность расцветок, неяркость тонов,

Размытость, стушёванность вкусов и взглядов,

И поскольку нет у неё нарядов,

Старое платье будет смотреться

Вполне прилично, и в рамках моды.

–Маргарита?..

Где-то я слышал подобное имя, но

Не припомню – где именно…

Он сглотнул оставшееся вино,

Сигареты выудил из штанов

И ушёл, не прощаясь с одноразовым телом.

Буркнул, будто бы, “надоело!”

А она перед зеркалом всё сидела.

А-она-перед-зеркалом-всё-сидела.

Аонапередзеркаломвсёсидела –

Холодела.

Вспоминала Воланда, Азазелло,

Крем которого потеряла.

Остывала.

Вспоминала Мастера и Булгакова.

Плакала.

 

IV

–Не надо, не проводи параллели.

За стеной – стена без окна.

Спросишь – как они смели? Смели –

Сюрреалистическая весна –

Это она.

Согласен, я просто импровизирую,

Я путь в бессмертье им провизирую,

И будет навечно тогда забыта –

«Несколько дней из чужого быта» –

Картина Рене Магрита.

23,28.02;1.03.2001

Александр Товберг

В качестве иллюстраций использованы работы художников – Виктора Ефименко, Рене Магритта.

    Оставить комментарий

    avatar
      Подписаться  
    Уведомление о